==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༢༠
༢༠
དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་བློ་སྐྱེས་པ་ན། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཕལ་པ་ཚ་དྲོའི་གཡོ་སྦྱོར་ཙམ་ཡང་བྱེད་མི་ཁོམ་ཁོམ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབར་ནས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆེས་ཐུང་དུ་སོང་བ་འདྲ་བའི་ཉམས་འབྱུང༌། དེའི་དུས་ལྟོ་གོས་དང་གནས་མལ་འབྱོར་མ་འབྱོར་དང༌། ན་ཚ་སོགས་ཀྱིས་གཙེར་མ་གཙེར་གང་གིས་ཀྱང་རྩིས་གདབ་མེད་པར། ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཕན་གྱི་རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུའི་དགེ་བློ་འཕེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གྱི་གཉེར་བྱ་མེད་པ་ན། ད་ལྟ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དཔག་མེད་བྱུང་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་མི་གཏོང་བར་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟའི་དད་པ་ཅན་ལ་དགེ་བློ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ན་ལོ་བརྒྱར་འཚོ་ཞིང་བདེ་སྐྱིད་ཡོ་བྱད་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་བྱ་རྟོད་ལ་མནན་པ་ལྟ་བུའི་བློ་ཞིག་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། དེ་བྱུང་བ་ན་སླར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངར་ཡང་ཡང་བླུད་ནས་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱོན་ནས་བཟློག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་འབྱུང༌། དུས་དེར་གཞན་ཟེར་ཚེ་འདི་སྒྲུབ་པའི་རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་གི་ཚིག་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་སུས་ཅི་ཟེར་ཀྱང་མི་ཉན་པར་འབྲོང་སྣ་ཐག་བོལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བས་གོ་ཆ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
༢༠

【汉语翻译】
２０
２０
当生起这样的心念时，对于今生的琐事，哪怕是冷热的活动都无暇顾及，精进之心极其炽盛，感觉日日夜夜都变得极其短暂。那时，对于衣食住行是否富足，以及疾病等的困扰，无论受到怎样的折磨，都毫不在意。心中除了来世利益，为了自己和他人获得安乐之因的善念增长之外，没有其他的追求。即使现在出现无数的死亡因缘，也不会放弃殊胜的佛法，而是以生命为代价来修持殊胜的佛法。对于具有这种信念的人来说，即使出现活到百岁，拥有如同天界帝释百俱胝般的安乐和富饶，也不会产生像鸟雀被压在土堆下那样的沮丧之心。如果出现这种情况，就要反复地将精进注入到那个觉知中，使得自己所立下的修行誓言，即使佛陀亲自降临也无法使其改变。那时，他人所说的那些追求今生，导致自他 दोनों (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)毁灭的话语毫无意义，无论谁说什么都不会听从，就像牦牛挣脱了鼻绳一样。因此，要反复地以正念和觉知来守护那份铠甲。

【英语翻译】
20
20
When such a thought arises, one has no time for mundane affairs of this life, not even for the slightest activities related to warmth and cold. Diligence blazes intensely, and all parts of the day and night seem to pass exceedingly quickly. At that time, one pays no heed to whether food, clothing, and shelter are abundant or not, nor to the torments of sickness and the like. One has no other concern than to increase virtuous thoughts, the cause of benefit and happiness for oneself and others in future lives. Even if countless causes of death arise now, one will not abandon the sacred Dharma but will practice it with one's life as a wager. For such a faithful person, even if they were to live for a hundred years and have happiness and possessions as abundant as those of the god Indra, a mind like a bird pressed under a pile of earth would never arise. If that happens, one should repeatedly infuse that very awareness with vigor, so that one's vows of practice cannot be turned back even if the Buddha himself were to come. At that time, the words of others, which pursue this life and lead to the ruin of both oneself and others, are meaningless. No matter what anyone says, one will not listen, like a yak that has broken its nose rope. Therefore, one should repeatedly guard that armor with mindfulness and awareness.

============================================================

